我关于“bug”的大部分论述都可以在我的著作《词源》和到。但是,我的文件夹中积压了如此多的奇闻笔记、剪报和私人信件,如果任由它们闲置,直到词源学的末日来临,那真是太可惜了。因此,我决定将剩下的一些送给公众,希望在读完那些关于酒吧、桶、营房和路障的乏味文章之后,能提供一份甜点,更不用说关于“大麦的呐喊”了。
1884年,一位记者致信美国杂志
国家》(The Nation),询问为何将灯塔称为“bugs”。编辑回复道:“或许美国东部的firebug(纵 电话营销数据 火犯)也包含在我们寻求的解释中。” 那么,firebug为何有这个意思呢?通常的答案指的是bug的“粉丝,狂热爱好者”的含义,或许最让人印象深刻的是埃德加·坡童话标题中的“金甲虫”(gold-bug) 。显然,“爱好者”一词源于bug的“魔鬼,妖精,布吉,博格特”。 还是回到灯塔的话题吧。在下一期的《国家》杂志上,一位署名为 FM 的读者对firebug一词提出了略有不同的看法:“对于从小就习惯将萤火虫称为‘lightning-bugs’,并且知道这个名字在新英格兰很常见的人来说,这个名字并不神秘……在我看来,最有可能的是,间歇性光与这些‘lightning-bugs’发出的断断续续的闪光很相似,因此才使用了这个奇特的术语。”(我们的读者中,年纪稍长且恰好是专业语言学家的人可能会记得一个例子,说明了英语句子重音的变化:a lighthouse keeper与 a light housekeeper;它出现在无数的文章和学生入门教材中。)
妖精还是波格林?
妖精还是波格林?
bug的问题在于,它通常的含义“甲虫”或“昆虫”直到 17 世纪初才出现在文献中,而bug的“魔鬼”含义则早在中古英语时代就已为人所知。虽然人们自然而然地认为甲虫与各种恶魔有关,但bug的昆虫学含义(注意昆虫学和词源的区别)却是一个中性词,其表达来源令人惊讶。然而,如果不是因为这两个含义之间存在时间上的差距,我们或许还能接受它。詹姆斯·默里拒绝忽视这一明显的困难,他的后人也并没有取得更大的成功。
然而,尽管缺乏证据并且所有事实都与这种词源相矛盾,但bug “恶魔”和bug “甲 WhatsApp 号码 虫,昆虫”一定是同一个词。一小块干鼻涕有几种名称。有些人称之为booger,而其他人则更喜欢称之为bugaboo。这些是小恶魔还是小昆虫?可能两者都是。bug “魔鬼”很可能来自威尔士语,但无论其古老的起源如何,它都是一个国际欧亚词。它的俄语对应词是buka(发音为bookah)。为了给我们指明方向,小词bukashka(重音在第二个音节上)的意思是“小昆虫”。我们从婴 当您的博客访问者查看或点击这些 儿鼻孔中取出的鼻屎在俄语中被称为koziavka (重音再次在第二个音节上),是bukashka的同义词,即“小昆虫”。难道亲昵的词语“buggerlugs”就因为孩子们鼻子里满是“怪东西”而与“lug ”(仅仅与“bug ”押韵)联系在一起吗?即便如此,第一个词组与“bugger ”无关(“ bugger”也与“bug ”无关),而“lugs ”在这里与人们经常认为的相反,不可能表示“耳我的入门词源词 朵”。这个词不仅经常用于指儿童,这也可以解释为意义扩展的一个微不足道的例子。所有“虫子”似乎都诞生于育儿室和成人那变幻莫测的声音象征世界之间,在成人的世界里,辅音组bg令人恐惧。